شاعری که در هجوم مغولان از عشق و عدالت گفت
تاریخ انتشار: ۱ اردیبهشت ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۶۶۶۴۶۷
ایوب دهقانکار در نوشتاری ضمن تبریک روز بزرگداشت سعدی، از اینکه سخن این شاعر مرزها را درنوردیده و نیز از لزوم تحقیق درباره زندگی و زمانه سعدی و طرح ابعاد مختلف آثار او میگوید.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، متن یادداشت مدیر خانه کتاب و ادبیات ایران به مناسبت اول اردیبهشتماه، روز بزرگداشت سعدی به این شرح است: «در روزهای سخت و تلخ هجوم مغولان، یکی از شاعران بزرگ ایران از عشق و عدالت گفت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
سعدی در نظامیه بغداد که از پایگاههای مهم فرهنگی آن روز بود تحصیل کرد. شوق به دانستن و شناخت دنیاهای دیگر او را به سفری دور و دراز کشاند و سالیانی را در غربت سر کرد. از این سفر پرماجرا تجربههایی اندوخت که حاصل این تجربهها در دو اثر درخشان او بازنمایانده شده: بوستان یا سعدینامه و گلستان. خوشبختانه این دو اثر در میان اهل فضل و جامعه دانشگاهی ما به نیکی شناخته شده است و در خارج از مرزهای ایران نیز به زبانهای مهم اروپایی و نیز عربی و ترکی برگردانده شده و تاثیری درخور بر شاعران و نویسندگان نامور آن سرزمینها گذاشته است.
باید از غزلیات و قصاید نیز نام ببریم که سعدی لطافت طبع و جزالت در بیان را با هم درآمیخته و نمونهای از زیباییهای دلنشین شعر فارسی را پدید آورده است.
سخن سعدی بر استواری لفظ و روانی معنا مبتنی است و این دو خصیصه دستیابی به شیوه سعدی را سهل و ممتنع کرده است. دقت در رفتار اجتماعی مردم عصر و نیز تامل در ناراستی اعمال حاکمان موجب شده سخن سعدی همواره تازه و مثالزدنی باشد.
بهرهمندی او از انواع صناعات ادبی و نیز پرهیز از دشوارگویی سخن او را خیلی زود میان مردم عصر خود و ادوار بعد رواج داد. دیری نپایید که شعر سعدی در سرحد چین بر زبانها آمد و در قلمرو عثمانی دوستدارانی یافت. شعر سعدی پیروان و مقلدانی هم داشت که هیچیک کامیابی سعدی را ندارند و انصافا سخن سعدی از لونی دیگر است. سخن سعدی مرزها را درنوردید و به هند و عثمانی و دنیای عرب و حتی اروپا و امریکا و روسیه رسید؛ گویی این شعر سعدی به حقیقت پیوست:
بدین صفت که در آفاق صیت شعر تو رفت/ نرفت دجله که آبش بدین روانـی نیست
درباره سعدی به زبان فارسی و دیگر زبانها پژوهشهای مطلوبی صورت گرفته؛ با این حال همچنان باید درباره زندگی و زمانه سعدی تحقیق کرد و ابعاد مختلف آثار سعدی را طرح کرد. اول اردیبهشتماه جلالی برای هر دوستدار زبان فارسی روز خجستهای است؛ زیرا به نام یکی از شاعران توانا و نویسندگان چیرهدست این زبان نامگذاری شده است.
شایسته است ما بهعنوان میراثدار سعدی و گویشور زبان فارسی هم زمینه را برای شکوفایی و کاربردی کردن هر چه بیشتر این زبان هموار سازیم و هم از آثار درخور درباره سعدی و زبان فارسی حمایت کنیم. تلاش برای اشاعه زبان شیرین فارسی و پشتیبانی از آثار شایسته درباره سعدی، در واقع ارجگذاری به یکی از تاثیرگذارترین وجوه تمدن ایرانی ـ اسلامی است. سعدی شاعری متعلق به همه بشریت است و امروز وظیفه ما حفظ و رساندن پیام او و جهانبینی او به جهانیان است؛ پیامی که جز صلح و عشقورزیدن به نوع بشر نیست.» منبع: خبرگزاری ایسنا
منبع: خبرگزاری دانشجو
کلیدواژه: سعدی شیرازی روز سعدی ادبیات فارسی زبان فارسی سخن سعدی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت snn.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری دانشجو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۶۶۶۴۶۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
گفتوگوی بیبیسی فارسی با یکی از نویسندههای گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
به گزارش همشهریآنلاین، روزنامه ایران نوشت: در ویدیویی که از این گفتوگو منتشر شده، مجری بیبیسی فارسی سؤالات خود را از کاغذ میپرسد و خبرنگار بیبیسی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو میخواند و سپس مترجم، پاسخها را به زبان فارسی برگردان میکند!
این درحالی است که نویسنده گزارش بیبیسی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفتوگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گافها و تناقضات متعددی داشته است.
وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بیبیسی رسیده، طفره میرود. پس از انتشار ویدیوهای این گفتوگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبهای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.
این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها بهخاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیریهای غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانههای فارسیزبان خارجنشین به عنوان بازتابدهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر میکرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکههای فارسیزبان (علیالخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسیزبانها بالا میرفت.
پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکاخبر دیگر اینکه، گزارش جعلی و سندسازی بیبیسی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکههای اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاههای امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایتهای رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بیبیسی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغسازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بیبیسی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی میگذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بیبیسی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.